CHEROKEE TRANSLATORS: Translator strives to keep Cherokee language relevant
2/9/2012 9:05:32 AM
ᏣᎳᎩ
 
Cherokee Nation translation specialist David Crawler weighs a word choice during a translation from English to Cherokee. Crawler works for the CN translation department in Tahlequah, Okla. ROBERT STINSON/CHEROKEE PHOENIX
Click on Photo for more images
Cherokee Nation translation specialist David Crawler weighs a word choice during a translation from English to Cherokee. Crawler works for the CN translation department in Tahlequah, Okla. ROBERT STINSON/CHEROKEE PHOENIX
By JAMI CUSTER Reporter TAHLEQUAH, Okla. – Cherokee Nation citizen David Crawler has always had an interest in the Cherokee language. Working for the tribe’s translation department , he translates everything from books for the Cherokee Language Immersion School to signs for the tribe and health clinics. He said his first language was Cherokee and he wasn’t introduced to English until attending public school. However, unlike many people learning a new language, he didn’t have a hard time. “I was 7 years old when I first went to school, and I believe it was about that time we learned English, but it was not a difficult the transition (for me),” he said. Crawler said he was a teenager when he learned to read and write Cherokee. “When I went to high school up here at Sequoyah, I met this guy Durbin Feeling, and he had a Cherokee class there. So I took that class and I learned more,” he said. “So maybe in a week’s time I could read and writing came next. I was probably 16 years old at that time.” Crawler said he’s always been interested in the Cherokee language and was recruited for the translation department by word of mouth. “I always liked reading and writing in Cherokee…when I learned to write real good, someone told them (translation department) about me here and they paid me a visit one day and then brought me here on contract work and then later they hired me on full time to translate,” he said. He said putting into words his love of translating is hard because there is not one aspect of that he loves more than the others. “I just like doing what I do.” He said he has many stories written in the Cherokee syllabary on sheets of paper and that he would like to see those stories put into a book. “What I’d like to see is to have all these story books of traditional stories all in English (written) all in the syllabary,” he said. “I got so many that I’d like to see all that put into a book for.” Crawler said the translators often run into problems while translating stories for immersion students or even the Cherokee Phoenix where an English word may not exist in the Cherokee language. “Sometimes we run into a place where we cannot say what it is because there is just no word. It doesn’t make any since in Cherokee. And that goes with the Phoenix too,” he said. “One day I went to (Durbin) and asked in this little phrase here it says ‘she clutched her heart’ and how do you do that in Cherokee? It’s impossible. We can say she done it, but in the way we would think (in Cherokee) is she took it out, literally. That’s the problem we run into a lot.” However, Crawler said his favorite part of the job is working with immersion students. “I see some little children up at immersion (school) and we talk Cherokee and some aren’t as good as others, but I think we’ve come a long way,” Crawler said. He said he would also like to see immersion teachers write their own stories in the Cherokee language for their students. “I would like to see us train those teachers to do those stories. Everybody tells stories. We tell stories all the time and maybe when you go home that’s a story,” he said. “There’s a lot of work still (for the language), a lot of work.”

jami-custer@cherokee.org

918-453-5560

Terms of Service and Privacy Policy