Microsoft integrates Cherokee in new operating system
Microsoft Tribal Government Account Manager Don Lionetti, right, discusses his Microsoft laptop computer with Director of Information Systems Jon James before a Dec. 19 ceremony in Tahlequah, Okla., to celebrate the integration of the Cherokee language into Microsoft Windows 8. WILL CHAVEZ/CHEROKEE PHOENIX
Cherokee Nation translators helped translate more than 180,000 Cherokee words for Microsoft Windows 8. Translators, from left, are Russell Feeling, Shirley Feeling, Lawrence Panther, Phyllis Edwards, John Ross, Anna Sixkiller, Patrick Rochford, David Crawler, Lois Leach, Rufus King, Melvina King, Durbin Feeling and Dennis Sixkiller. WILL CHAVEZ/CHEROKEE PHOENIX
Principal Chief Bill John Baker welcomes Microsoft officials from to Tahlequah, Okla., and thanks them for their efforts in helping keep the Cherokee language alive by integrating it into Microsoft’s Windows 8. WILL CHAVEZ/CHEROKEE PHOENIX
TAHLEQUAH, Okla. – Microsoft and Cherokee Nation officials celebrated the integration of the Cherokee language into the new Windows 8 operating system on Dec. 19 at Sequoyah High School.
Cherokee is the first Native American language to be integrated into a Windows system. Sixteen CN language translators and other staff members worked with Microsoft to prepare for the integration of Cherokee into Windows 8.
“On behalf of Microsoft, it’s our honor and pleasure to be here to announce the language interface pack officially available for the Cherokee language on the Windows 8 platform operating system,” Carla Hurd, Microsoft Local Language Program manager, said. “My hat goes off to all of the translators, all of the staff, all of the support that went into this huge effort. I think of this as just the beginning. We’ve already started on Office 2013, which is the next step. It’s an even bigger project. Microsoft products are everywhere, and your language will in turn be everywhere.”
More than 20 years ago, Microsoft employee Tracy Monteith, an Eastern Band of Cherokee Indians citizen, asked the company to include his native language in the computer’s core operating system. It wasn’t until 2010 that CN language technologists met with Monteith and others at Microsoft to get the project going.
A team of translators was assembled, ranging from tribal employees, community speakers and Cherokee college students.
“It became a rewarding experience for me to know that in the future the language is going to be there. I’m just proud to be a part of this effort and being a translator for Microsoft. And I thank the Microsoft people for allowing us to do this,” CN translator Russell Feeling said.
Lois Leach, a 56-year-old clerk in the Nation’s Roads Department, logged more than 100 volunteer hours during the past year translating computer terms that did not exist when the Cherokee language originated.
“You don’t look at yourself really doing anything that huge until you see it come together,” Leach said. “It’s amazing to think our work will be shared all over the world.”
Principal Chief Bill John Baker said Cherokee translators translated more than 180,000 words for the program and that this was the largest Cherokee translation project since the Bible was translated in the 1800s.
“You have done great work, and you are truly heroes of the Cherokee Nation,” Baker said to the translators.
He added that the integration of Cherokee into Windows 8 “will truly keep the language alive.”
“For a people to lose their language is probably the most terrible thing that can befall a people,” he said. “We thank Microsoft for putting their great resources to use. They’ll never make any money off this project, we know that, but they’re going to help keep the Cherokee spirit, the Cherokee language alive forever.”
In November, the tribe partnered with Google to add Cherokee to it email service Gmail. Cherokee speakers can now exchange emails using Gmail and instant message chats entirely in the Cherokee syllabary.
In March 2011, Google added Cherokee as an interface language, meaning anyone who reads and writes Cherokee can look up virtually anything on the World Wide Web using the Cherokee language.
In another effort to perpetuate the language, this past fall Cherokee translators dusted off the numeric system developed by Sequoyah, the inventor of the Cherokee syllabary. Translation Specialist John Ross from the CN Translation Department studied and figured out the numeric system in an effort to create a font to make it useful for printing and computers.
Sequoyah created unique, single symbols for numbers 1 through 19 and numbers 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90 and 100. So to create the number 31, the symbol for 30 and 1 would be used together or to create the number 500 the symbol for 5 and 100 would be used together. Ross created a symbol for 0 and created symbols for 1 billion and 1 trillion.
In 2010, the Unicode system was introduced for the Cherokee language. The numbering system associates numbers to language characters and creates a uniform system for writing and reading Cherokee on computers.
“Unicode is the international standard for all computer technology now – cell phones, computers, video games…anything that’s digital uses Unicode to display languages,” Language Technologist Roy Boney said.
A European group called the Unicode Consortium determines computer standards and a numbering system for languages. Language fonts receive their own numbering systems using the consortium’s standards.
“Cherokee has been assigned a (number) code group by the Unicode Consortium. So it is standard across the world,” Boney said.
In 2010, the Cherokee syllabary became available on iPhones and the iPod Touch after three years of developing software with Apple Inc.
In 2009, Facebook added Cherokee to its popular social web site. Boney is one of 14 translators on Facebook who helps Cherokee people maintain cultural ties by allowing speakers registered on the site to translate a glossary of common Facebook words and phrases.
ᏓᎵᏆ, ᎣᎦᎵᎰᎹ. Microsoft ᎠᎴ ᏣᎳᎩᎯ ᎠᏰᎵ ᎠᎬᏱ ᎠᏂᏙᎾᎢ ᎤᎾᎵᎮᎵᏨ ᎾᎿ ᏓᎾᎵᏔᏅ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩᎾ ᎢᏤ Windows ᏧᏁᎳ ᎠᎢᏒ ᎠᏅᏗᏍᎬᎢ ᎾᎿ ᎥᏍᎩᏱ ᏐᏁᎳᏚᏏᏁ ᎾᎿ ᏏᏉᏲ ᏧᎾᏕᎶᏆᏍᏗᎢ.
ᏣᎳᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎠᏁᎯᏯ ᎠᎹᏰᏟ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏙᏪᎸᎦ ᎬᏙᏗ ᎾᎿ Windows ᎠᎢᏒ. ᏓᎳᏚ ᏣᎳᎩ ᎠᏰᎵ ᏗᎾᏁᎶᏗᏍᎩ ᎠᎴ ᏗᏐᎢ ᏚᎾᏙᏢᏒ ᎠᏁᎳᏗᏙ ᏂᎦᏓ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎵ ᎾᎿ Microsoft ᎤᎾᏛᏅᎢᏍᏔᎾ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏙᏪᎶᏗ ᎤᏅᏙᏗ ᏣᎳᎩ ᎾᎿ Window ᏧᏁᎳ.
“ᎾᏍᎩᎾ Microsoft, ᎢᎦ ᎣᏣᎵᎮᎵᎦ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏲᎬᏗ ᎾᏍᎩᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏚᎾᎵᏔᏅ ᎦᎬᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᎿ Windows ᏧᏁᎳ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᎠᎢᏒ ᎬᏙᏗᎢ,” ᎠᏗᏍᎬ Carla Hurd, Microsoft ᎾᎥᏂᎨᏍᏗ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎤᎾᏙᏢᏒ ᏗᎫᎪᏔᏂᏙᎯ. “ᏙᎯᏳ ᎦᎵᏍᏇᏚᎩᎠ ᎦᏥᎵᎡᎵᏤᎲ ᏂᎦᏓ ᏗᎾᏁᎶᏗᏍᎩ ᎠᏂᏅ, ᎠᎾᏓᏅᏖᎵᏙ ᏗᏄᎪᏔᏂᏙᎯ, ᏂᎦᏓ ᎤᏂᎫᏍᏛᏅ ᎾᏍᎩᎾ ᎯᎠ ᎤᎪᏓ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎤᏙᏢᏅᎢ. ᎨᎢᎠ ᎯᎠ ᎠᏓᎴᏂᏍᎬᏊ. ᎦᏳᎳ ᎣᎦᎴᏅᏓ ᎾᎿ Office 2013, ᎾᏍᎩ ᏐᎢ ᎠᎳᏍᎬᏍᏗ. ᎤᏔᎾ ᎤᎪᏓ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎯᎠ. Microsoft ᏓᏅᏗᏍᎬ ᏂᎬᎢ, ᎠᎴ ᎢᏥᏬᏂᎯᏍᏗ ᏂᎬᎢ ᎨᏎᏍᏗ.”
ᎤᎪᏓ ᎾᏃ ᏔᎵᏍᎪ ᎾᏕᏘᏯ ᏥᎨᏒ, Microsoft ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ Tracy Monteith, ᎾᏍᎩ ᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ ᎨᎳᏗᏙ ᎠᏂᏣᎳᎩ ᎠᏂᏴᏫᏯ ᎠᏁᎳ, ᏚᏛᏛᏅ ᎤᎾᏙᏢᎯ ᎤᎾᏠᏯᏍᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᎡᎯᏯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᎿ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎠᏰᏟ ᎠᎢᏒ ᎬᏙᏗᎢ. ᏞᏃ ᎾᎯᏳᏊ ᏱᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᏍᎩ ᏔᎵ ᏯᎦᏴᎵ ᏍᎪᎯ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎾᎿ ᏣᎳᎩᎯ ᎠᏰᎵ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏚᎾᏠᏎ Monteith ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᎾᎿ Microsoft ᎾᎿ ᎯᎠ ᏯᏛᏗ ᎤᏂᎩᏍᏗᎢ.
ᎤᎾᏓᏡᎦ ᏗᎾᏁᎶᏗᏍᎩ ᏚᏂᏟᏌᏅ, ᏂᏛᎴᏂᏍᎩ ᏣᎳᎩ ᎠᏰᎵ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎾᎥ ᏄᏅᏓᎴᏫᏒ ᏣᎳᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎩ ᎠᎴ ᏣᎳᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎾᏕᎶᏆᏍᎩ.
“ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎠᏆᏅᏛ ᎠᏟᎢᎵᏒ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᏪᎴᏍᏗ. ᎦᎵᎡᎵᎦ ᎾᏍᎩ ᎬᏇᎳᏗᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎯᎠ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎬᏩᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒ Microsoft. ᎠᎴ ᎦᏥᎵᎡᎵᏤ ᎾᎿ Microsoft ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎬᏩᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸ ᎯᎠ ᏯᏆᏛᏗᎢ,” ᎤᏛᏅ ᏣᎳᎩᎯ ᎠᏰᎵ ᎠᏁᎶᏗᏍᎩ Russell Feeling.
Lois Leach, ᎯᎦᏍᎪ ᏑᏓᎵ ᏳᏕᏘᏴᏓ ᏣᎳᎩ ᎠᏰᎵ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏅᏃᎯ ᎠᎾᏓᏅᏖᎵᏙ ᎤᎾᏙᏢᏒᎢ, ᏍᎪᎯᏧᏈ ᎢᏳᏟᎶᏓ ᏩᏣ ᎤᏪᏅᏍᏓ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏂ ᏚᏁᎸᏔᏂ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᏗᎧᏁᎢᏍᏗ Ꮭ ᏱᏙᎩᎮ ᎾᎿ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏧᏙᏢᏅᎢ.
“ᏝᏃ ᏙᎯᏳ ᏴᏓᏅᏖᏍᎪ ᎯᎠ ᎢᎬᏛᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎩᎳ ᏂᎦᏓ ᏱᏓᏓᏟᏌᏅ,” ᎠᏗᏍᎬ Leach. “ᏙᎯᏳ ᎤᏍᏆᏂᎪᏓ ᎠᏓᏅᏖᏗ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛ ᏛᏯᏙᎵ.”
ᎤᎬᏫᏳᎯ Bill John Baker ᎤᏛᏅ ᏣᎳᎩ ᎠᎾᏁᎶᏗᏍᎩ ᏚᎾᏁᎶᏔᏅ ᏳᎪᏓ ᎾᏃ 180,000 ᏗᎧᏁᎢᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏢᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏭᏔᏂᏗᏴ ᏗᏁᎶᏔᏅ ᎨᏒ ᎣᏂᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏓ ᏚᎾᏁᎶᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎵ ᏧᎭᎩᏓ ᏥᏚᎾᏁᎶᏔᏁᎢ ᎾᎿ ᏁᎳᏚ ᎢᏍᎪᎯᏧᏢ ᏧᏕᏘᏴᏌᏗᏒᎢ.
“ᏙᎯᏳ ᎣᏍᏓ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏏ, ᎠᎴ ᏙᎯᏳ ᎡᏥᎸᏉᏓ ᎾᎿ ᏣᎳᎩᎯ ᎠᏰᎵ,” ᏚᏬᏎᎸ ᏗᎾᏁᎶᏗᏍᎩ. ᎤᏁᏉᎥ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᎵᎪᏔᏅ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᎿ Windows 8 “ᏙᎯᏳ ᎬᏃᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ.”
“ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏴᏫ ᎤᏂᏲᏎᏗ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᏙᎯᏳ ᎤᏲᏟ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏴᏫ ᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗᎢ,” ᎤᏛᏅᎢ.
“ᏙᏣᎵᎮᎵᏤ Microsoft ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎦᏟᏌᏅ ᎤᏅᏙᏗᎢ. ᏝᏃ ᎠᏕᎳ ᏱᏛᏃᏢᏔᏂ ᎯᎠ, ᎣᎦᏅᏔ, ᎾᏍᎩᏂ ᎠᏂᏣᎳᎩ ᏓᏂᏍᏕᎵᏍᎩ ᏚᎾᏓᏅᏛ, ᎠᎴ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎬᏃᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ.”
ᎾᎿ ᏅᏓᏕᏆ, ᎾᏍᎩ ᏣᎳᎩ ᎠᏰᎵ ᏚᎾᎵᎪᏁᎸ Google ᏧᎾᎪᏙᏗ ᏣᎳᎩ ᎾᏍᎩᎾ ᎢᎺᎵ ᎬᏙᏗ ᏥᎺᎵ. ᏣᎳᎩ ᎠᏂᏬᏂᏍᎩ ᏃᏇ ᎡᎵᏊ ᏧᎾᏓᏙᏪᎳᏅᏗ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᏥᎺᎵ ᎠᎴ ᎤᏟᏍᏗ ᏗᎬᏝᏃᎮᏗ ᎾᏍᎩ ᏣᎳᎩᎭ ᎪᏪᎵ.
ᎾᏍᎩ ᏚᏂᏅᏗ ᏔᎵ ᏯᎦᏴᎵ ᏌᏚ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒᎢ, Google ᎤᏁᏉᎥ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏛᎬ ᏂᎦᎵᏍᏗᏊ ᎨᎶ ᎬᏩᎪᎵᏱᏗ ᎠᎴ ᎬᏬᏪᎶᏗ ᏱᎩ ᏣᎳᎩᎭᎢ ᎡᎵᏊ ᎢᏳᏍᏗᏊ ᎨᏒ ᎠᎪᎵᏰᎢᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎡᎶᎯ ᎾᏯᏛᎥ ᎠᏏᎳᏕᏫᏒ ᎬᏙᏗ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ.
ᏐᎢᏃ ᎨᏒ ᎤᏠᏯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ, ᎯᎠ ᎤᎶᎪᎲᏍᏗ ᏥᎨᏒ ᎯᎠ ᏣᎳᎩ ᏗᏁᎶᏗᏍᎩ ᎪᏍᏚ ᎤᏅᎪᏅᏔᏅ ᏗᏎᏍᏗ ᏗᎪᏪᎳ ᏓᏝᎥ ᏏᏉᏯ ᏧᏬᏪᎳᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏊ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᏧᏬᎷᏩᏛᏓ. ᎠᏁᎶᏗᏍᎩ ᎠᎦᏔᎯ John Ross ᏣᎳᎩ ᎠᏰᎵ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏗᎾᏁᎶᏗᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏚᎦᏎᏍᏔᏅ ᎠᎴ ᎤᏬᎷᏩᏛᎲ ᎢᏗᎬᏗ ᏗᏎᏍᏗ ᏗᎪᏪᎶᏗ ᎠᎴ ᎠᏂᏱᎵᏙ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎤᏃᏢᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎴᏴᏙᏗ ᎠᎴ ᏧᏙᏪᎶᏗ ᎾᎿ ᎠᎦᏙᎥᎲᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩᎢ.
ᏏᏉᏯ ᏚᏬᏢᏅ ᏧᏍᏆᏂᎪᏓ, ᏌᏊᎭ ᎪᏪᎶᏙᏗ ᏗᏎᏍᏗ ᏌᏊ ᎠᎴᏂᏍᎩ ᏐᏁᎳᏚ ᎢᏍᏗ ᎠᎴ ᏗᏎᏍᏗ ᏔᎵᏍᎪ ᎠᎴᏂᏍᎩ ᎠᎴ ᏍᎪᎯᏧᏊ ᎢᏍᏗ. ᎪᏢᏗᏃ ᎾᏍᎩ ᎪᏪᎳ ᏦᏍᎪ ᏌᏊ, ᎪᏪᎶᏗ ᏦᏍᎪ ᎠᎴ ᏌᏊᎢ ᎢᏧᎳ ᏗᎪᏪᎳᏅ ᏯᏙᏢᎾ ᎠᎴᏗᏍᏊ ᏎᏍᏗ ᎯᏍᎩᏧᏈ ᎪᏪᎶᏙᏗ ᎯᏍᎩ ᎠᎴ ᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᎵᎪᏙᏗ. Ross ᎤᏬᏢᏅ 0 ᎪᏪᎶᏙᏗ ᎠᎴ ᎤᏬᏢᏅ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎾᎿ ᏌᏊ ᎢᏯᏔᎳᏗᏅᏛ ᎠᎴ ᎢᏯᏦᎠᏗᏅᏛ.
ᎾᏍᎩ ᏔᎵ ᏯᎦᏴᎵ ᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏌᏗᏒ, ᎾᎿ Unicode ᎢᏳᎾᏛᏗ ᎠᎢᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏅᏁᎸ ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ. ᎾᏍᎩ ᏗᏎᏍᏗ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᏓᏗᎵᎦᏊ ᎾᎿ ᏣᎳᎩ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎠᎴ ᎠᏙᏢᏍᎦ ᏂᎦᏛ ᎤᏠᏱᎭ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎠᎴ ᏗᎪᎵᏱᏙᏗ ᎾᎿ ᎠᎦᏙᎢᎥᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩᎢ.
“Unicode ᏂᎬᎾᏛ ᎠᏅᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏓ ᎠᎦᏙᎢᎥᏒ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎧᏁᎢᏍᏗ ᏃᏊ ---- ᏎᎵ ᏗᏟᏃᎮᏗ, ᎠᎦᏙᎢᎥᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ, ᎠᎪᏩᏛᏗ ᏗᏁᎸᏙᏗ…… ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᏊ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᏗᏎᏍᏗ ᎬᏗ ᎠᏅᏗᏍᎪ Unicode ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎲ ᏗᎦᏬᏂᎯᏍᏗ,” ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏖᎪᎾᎵᏥ ᎠᏏᎾᏍᏗ Roy Boney ᎠᏗᏍᎬ.
ᏍᏆᏂᏯ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏓᏡᎦ ᎾᏍᎩ ᏂᏓᏂᏪᏎᎰ Unicode Consortium ᏓᏄᎪᏗᏍᎪ ᎠᎦᏙᎢᎥᏍᏗ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏗᏎᏍᏗ ᏧᏂᎩᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏬᏂᎯᏍᏗ. ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎤᏂᎩᏌ ᎤᏅᏌ ᏧᎾᏎᏍᏙᏗ ᏗᎦᏬᏂᎯᏍᏙᏗ ᎤᎬᏩᏟ. ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎤᏂᎩᏒ ᎤᏅᏌ ᏗᏎᏍᏗ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎤᏂᎩᏍᏗ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ consortium’s ᏰᎵ ᏚᏙᎵᏨᎢ.
“ᏣᎳᎩ ᏃᏊ ᎠᏎᏍᏙᏗ (ᏎᏍᏗ) ᎨᏥᏁᎳ ᎠᏍᏓᏩᏛᏍᏙᏗ ᎤᎾᏓᏈᎦ ᏂᏓᏳᏓᎴᏅ Unicode Consortium. ᎾᏍᎩᏃ ᏰᎵ ᏗᏙᎵᎦ ᎡᎶᎯ ᏗᎬᏩᎾᏗᏫᎳᏍᏗ,” ᎠᏗᏍᎬ Boney.
ᎾᏍᎩ ᏔᎵ ᏯᎦᏴᎵ ᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏌᏗᏒ, ᎾᎿ ᏣᎳᎩ ᏗᎪᏪᎶᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᏰᎵᏊ ᏗᎦᎬᏙᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎾᎿ iPhones ᎠᎴ iPod Touch ᏦᎢ ᏧᏕᏘᏴᏓ ᏚᏟᎢᎵᏙᎸ ᎠᏃᏢᏍᎬ ᏩᏂᎨ ᎦᎾᏗᏅᏓ ᎤᎾᎵᎪᎯ Apple Inc.
ᎾᏍᎩ ᏔᎵ ᏯᎦᏴᎵ ᏐᏁᎳ ᏧᏕᏘᏴᏌᏗᏒ, Facebook ᎤᏁᏉᎥ ᏣᎳᎩ ᎾᎿ ᎤᏍᏆᏂᎪᏛ ᎤᏂᏰᎸ ᎨᏒ ᎦᏳᎳ web site. Boney ᎾᏍᎩ ᏌᏊ ᎾᎿ ᏂᎦᏚ ᎾᏂᎥ ᏗᎾᏁᎶᏗᏍᎩ FacebookᎢ ᏚᏍᏕᎸᎲ ᎠᏂᏣᎳᎩ ᎠᏂᏴᏫ ᏂᎦᏯᎢᏐ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏂᏧᎾᏛᏁᎸᏍᏔᏅ ᎤᎾᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎩ ᏧᏃᏪᎶᏗ ᎾᎿ site ᏧᎾᏁᎶᏙᏗ ᎣᎾᏗᏢ ᏧᏗᎪᏪᎶ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᎾᎿ ᏧᏣᏔᏊ Facebook ᏗᎧᏁᎢᏍᏗ ᎠᎴ ᏗᎪᏪᎳᏅᎢ.